公共外语教学部
 首页 | 部门简介 | 机构设置 | 教学科研 | GET专栏 | 考研专栏 | 学习园地 | 党建园地 | 工会之家 
站内搜索:
 
  友情链接
  • 海词词典
  • 中国日报网
  • 英语点津
  • 中国考研网
  • 英语教师网
  • 沪江英语
  • 21英语网
  • 普特英语听力
  • 无忧雅思网
  • 新浪外语
  • 英语中国网
  • 英语学习频道
  • 新东方
  • Studyget学网
  • 世博英语
  • 牛津英语网
  • 英语中国
  • 上海外教社
  •  
      学习园地    
    【双语】风舒青·《风采翩然》
    2017-11-05 10:47   审核人:

    【双语】风舒青·《风采翩然》

      风舒青  

    Still Elegant and Graceful

    风舒青

    Feng Shuqing

    兴冲冲在人生道路上走,走过了桃李芳菲的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。

        

    On life’s journey, I had all along been in high spirits, traversing through peach-blossoming spring and plum-laden summer, until now, without awareness, I found myself inside autumn with the landscape graced by red maples and green cypress.

    四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就已入了秋境呢?便觉得有三分惆怅,三分无奈。

    What became of a woman at forty? The answer came from the mirror, which showed up wrinkles vaguely discernible on the formerly smooth forehead, and thick black hair with its gloss gone. A touch of frustration and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauties of life, it was already autumn. 

     

    然而,思之又觉释然。春光妖媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤感的呢?秋天不是成熟的季节吗?秋天的花红得热烈浓重,秋天的叶绿得深沉端庄。有谁不赞叹深秋时节如火焰、如旗帜,把万山红遍,层林尽染的霜后红枫,比二月春花更撼人心魄呢?

    However, a second thought brought me relieved calm. Spring and summer are indeed nice and pleasant for colorful attractiveness of the former and bright warmth of the latter. But why gloomy about autumn? Isn’t it the season of maturity? Its flowers are unique in a passionate yet dignified hue of red, and its dark green leaves suggest a graceful reserve. Who does not wonder at the sight of hills upon hills ablaze with crimsoned woods in late autumn, when after-frost maples redden the landscape like scarlet banners or raging flames? Who does not agree that they have a beauty more breathtaking than flowers of early spring?

    四十岁,也应该是女人一生中的第二巅峰。这个年龄的女人,既有岁月没有完全带走的红润脸颊,又有了岁月人生磨练后的凝重、深沉。

    The age of forty marks the second heyday of a woman’s life, for at this time, on top of the natural ruddiness of her cheeks which still remains despite the passage of time, she has the adroitness and profundity acquired after the trials and tribulations of life.

     

    四十岁的女人有什么可伤感的呢?可以不再为嗷嗷待哺的婴儿牵肠挂肚,爱情之舟大多已驶入宁静的港湾。四十岁的女人也积累了相当的工作经验,事业上一样叱咤风云,游刃有余。

    What is there to sadden a woman of forty? There are no more suckling babies in need of constant care, and in most cases, love’s boat has sailed into a calm, tranquil harbor. It’s time for her to build a career of her own, as she is now richly experienced and more than equal to her work. 

    四十岁,美好多彩的四十岁,四十岁的中华女性,是欣逢盛世,长在改革沃土上的红枫树,应该更繁茂,更挺拔。让我们摇动千万枝红枫叶,大声地向世界说一声:“四十岁风采更动人。”

    Forty, a fine and colorful age! We Chinese women of forty in the time of great reforms should be more than ever strong and vigorous, for we are flourishing maple trees firmly planted in the fertile soil of a prosperous society. Let us shake our profuse foliage in a loud declaration to the world, “A woman is even more elegant at forty!”

    (陈文伯 译)

     


     

    关闭窗口
    版权归湖南理工学院公共外语教学部所有
    地址:湖南省岳阳市湖南理工学院 电话:0730-8640431  8640432  8640433